嘛嘛,最近不知道染上什麼 總是止不住地想翻譯。雖然也只是給自己練習,並不是給任何人看的。

http://news.ameba.jp/20130925-346/

今天翻譯這篇好了 很短,很好翻。原文如下。

女性に言ってはいけない言葉
男性が普段何気なく言っている言葉に、実は傷ついている女性がいるかもしれません。「悪気はないから、まぁいいか」と受け流す女性もいますが、度々思い起こしてイライラし、突然爆発してしまう女性もいるので要注意です。そんな「女性に言ってはいけない言葉」とは? 
1位:女のくせに〜
2位:老けたんじゃない?
3位:毛深いね
4位:いつ結婚するの?
5位:足太いよね
   
最も多くの人が選んだのは《女のくせに〜》でした。現代では女性蔑視の言葉を聞くことは少なくなってきたものの、いまだに使う人がときどきいますよね。普段は隠していても心の奥底にある「偏見」はふとしたときに表に出てしまうもの。そんな言葉を悪びれず使う男性には、言葉だけでなく自分の生きている時代を見つめ直してほしいですね。2位は《老けたんじゃない?》でした。アンチ・エイジングをうたう化粧品が次々とヒットするように、女性は「老い」に対してとても敏感。鏡の前でほうれい線やシミやくすみを念入りにチェックし、藁にもすがる思いでたくさんの化粧品を試し続けている女性には絶対言ってはいけない言葉です。どれほどのお金と時間と労力をかけて「老い」に抵抗しているのか、いくら説明してもわからない男性もいるようですが…。

男女間で完全にわかりあうことは難しくても、想像力さえあれば解決に向かう問題も多々あるのではないでしょうか。


翻譯如下

對女性絕對不能說的話排名

平時男性沒做多想就說出口的話也許已經傷到女性了也說不定。「算了,反正也沒惡意」這樣覺得的女生也是有,但是每每想起時還是會不耐煩,結果就突然大爆炸的女性也是有的,所以請注意。那麼「對女性絕對不能說的話」到底有哪些?

  1. 明明只是個女人~
  2. 是不是上年紀啦
  3. 毛好多捏
  4. 什麼時候結婚啊?
  5. 腿好粗噢

非常多的人選了「明明只是個女人」。雖然現在聽到對女性蔑視的言語變得比較少但是偶爾也還是有人說這樣的話。平常掩飾在心裡的偏見會無意識的表示出來。對於欣然使用這些字語的男性,希望他門並不只是在言語上,更希望他們能夠重新考慮一下自己現在生活的時代。

第二名是「是不是上年紀啦」。揚言抗老化的化妝品一個個都是大賣,女性對於「老化」真的是非常敏感呢。對於在鏡前一一檢查法令紋,斑,跟暗沈,不顧一切的態度,不斷試用各式各樣化妝品的女人,絕對不能說這樣的話。不管解釋再多也是有男性無法瞭解女人在抵抗老化上所花的時間,金錢,與勞力。

就算男女之間完全互相理解很不容易,但至少如果有想象力說不定很多問題也能解決吧?

 

俺の無駄話(廢話):

我覺得我翻譯最大的問題就是很多詞句不知道如何順暢地表達。

像是 「望むところだ」 照字面上來看會以為是 「希望的地點」

很怪吧?但意思其實是 「正如我所願」。

所謂很難翻譯就是像這樣。很多日文如果不熟悉就會翻不出來原意。

這時候只能多看動畫啊,日劇,被翻譯過的書本と新聞來進行自我能力提升。

翻譯就是這樣,你看越多別人的正確翻譯,越能加深自己對日文的熟練度。

只可惜,我的日文一直都是半吊子,從來沒有正規學過日文。

我很羨慕可以上有專門老師教導的日語系學生。

無奈,日文只是我的興趣,我暫且無法把它當飯吃。

 

創作者介紹
創作者 哈~啊恩~兵長不要 的頭像
攻受皆可

哈~啊恩~兵長不要

攻受皆可 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣( 166 )